While I have a relatively advanced grasp of school French, upon taking residence in the Continent I discovered myself in the course of my everyday life called upon to use expressions never formally taught to me. A certain number of these expressions I found myself using quite often, even several times per day. I have compiled a list of practical French phrases for the edification of students of French language and culture, and also as a handy guide for travellers in the country and its colonial outposts.
SOCIAL SITUATIONS
Écoute, je m’en vais. You know what? I’m gonna go.
Personne ne veut entendre de ton enfance. Nobody wants to hear about your childhood.
En fait, c’est ma propre cravate que tu portes. Mais garde-la. Elle va à toi. Actually, that’s my tie you’re wearing. But keep it. It suits you.
J’arrive pas à croire que tu prenne tout ça! C’était pour partager entre nous quatre! Et bon, voilà, tu saignes sur le canapé. I can’t believe you took all that! It was for the four of us to share! And look, now you’re bleeding all over the couch.
Qui t’a invité? Who invited you?
Lève-toi tout de suite! Mais franchement, quel(le) raseur(euse)! Get up from there this instant! You’re being a real bore.
Où trouve-t-elle cettes chaussures-là? La poubelle? Where did she get those shoes from? Like, a trashcan?
Je gaspillais ma vie en traversant le monde en cherchant mon paix, et je n’ai rien à montrer pour tout ça qu’un corps effondré et une coeur crevée. J’aurais dû prendre l’amour qu’on m’a donné et être content. Mais enfin, c’est trop tard pour tout recommencer. Pourrais-je vous acheter un verre? I wasted my life travelling across the world, trying to find peace, and I have nothing to show for all that but a worn-out body and a broken heart. I should have taken what love I was given and been content with it. But it’s too late now to start over again. Can I buy you a drink?
Quoi de neuf, meufs? What up, drunk sluts?
T’a-t-on déjà dit que tu ressemble d’une jeune Nana Mouskouri? Has anyone ever told you that you look like a young Nana Mouskouri?
Mais quelqu’un enlève ce couteau à elle! Okay, someone get that knife away from her.
Tiens, chez moi j’ai des… euh… pulls hyper-chouettes. Veux-tu venir les voir? Listen, back at my place I have these… uhh… really awesome sweaters. Wanna come see them?
TRAIN TRAVEL
Je suis franchement sur le point de foutre ce bébé par la fênetre. I’m seriously about two seconds from throwing that baby out the window.
On a le droit de regarder, mais on n’a pas le droit de toucher. You may look, but you may not touch.
Pardon, je pourrais pas m’empêcher de rendre compte que vous êtes beaucoup plus attrayante que votre mari. Bonjour. Je m’appelle Alexandre. Excuse me, but I couldn’t help but notice that you are way more attractive than your husband. Hi, my name is Alexander.
Cette poudre-ci, je ne l’ai jamais vu jusqu’ici. Je suis citoyen américain. I’ve never seen that powder before. I am an American citizen..
GENERAL
Bien sûr que je veux t’aimer. Mais c’est pas si simple. Moi j’aime trop ma liberté pour jamais la laisser tomber. Comprenez, je vous en prie. Of course I want to love you. But it’s just not that easy. I love my freedom too much to ever let it go. Please understand.
Moi je ne t’ai pas trahi. C’est toi, toi-même, qui t’as trahi. I never betrayed you. You betrayed yourself.
Même si je reste en vie jusqu’en avant cent ans, je ne viendrai jamais à bout de comprendre pourquoi ce jour fatal je l’ai poussé dans la cage à rhinocéros. Even if I live to be one hundred years old, I’ll never be able to understand why it was I pushed her into the rhinoceros cage on that fateful day.
Je m’en fous d’à quiconque je nuirai! Jamais je ne me reposerai jusqu’à retrouver mon bonheur. I don’t care who I hurt! I’ll never rest until I find my happiness.
Moi je m’excuserai jamais auprès de personne de faire mon propre truc. I ain’t gonna apologize to nobody for doing my own thing.
J’sera roublard jusqu’au bout. Hustla till the day I die.